直訳(ちょくやく)とは、本来の文法に忠実に翻訳した、主に外来語の和訳のことである。これに対し、もう少し砕けてわかりやすい、様々なニュアンスを考慮した翻訳を意訳と言う。
日本の中等英語教育では、基本的に日本語訳は直訳で学んでいる。例えば、「Carefully」は「注意深く」、「Though」は「?だけれども」と教えている。
総会屋(そうかいや) とは正規の職業ではなく、株式会社の株式を若干数保有し株主としての権利行使を濫用することで会社等から不当に金品を収受し又は要求する者を指す。株主総会の活性化を阻害する資本主義の暗部の存在として1981年(昭和56年)、1997年(平成9年)の二度の商法改正により実質的に活動を封じた現在、警視庁がその活動を確認できるのは400人弱とされる。別名、特種株主・プロ株主。
つまり、こういうことでしょ。
場合は、時間がそれを翻訳しようとして失われたばかです!
自動翻訳にありがちなこと 定形外郵便 → (日英翻訳) → out of shape mail → (英日逆翻訳) → 運動不足で太ったメール (……ないない)
全自動翻訳機が”将来”出るから英語は学ぶ必要がない/PCなんかより今はパケホーのケータイだ/ゲーム・アニメ会社は世界に”誇る”日本の代表」ニート歴8年の人から直接ヒアリング結果がこれ。こういう匂いがする発言は自宅警備員属性なんだなとしみじみ